Sneaky Translation
English translations of Vatican documents are notoriously loose, and the critical reviewer can sometimes sniff out what looks like a deliberate distortion. The Holy Father’s letter to the Bishops explaining his Motu Proprio of July 7, 2007 offers a tidy example. The English translation twice refers to the Mass of Bl. John XXIII as the ‘former usage’. In the same places, the French, Spanish, Italian and Portuguese use ‘ancien’, ‘antiguo’, ‘antico’ and ‘antigo’. I know too little German to be certain, but I think that translation uses ‘alten’. All these words describe existence in a previous time, while allowing for continuation into the present. ‘Former’, on the other hand, is reserved for things that are no longer. For illustration, imagine applying first the word ‘ancient’ and then the word ‘former’ to the faith. Does one of these not quite match up? Not much further commentary is necessary on this point, except to provide a popular North American English idiom which sums up my reply to the nameless translator:
“In your dreams.”
God bless the Pope.
January 30th, 2010 at 6:36 pm
“In your dreams.”
God bless the Pope.
I love it! Great posting!